Partner vun eiser Jugend

FC Marisca Miersch - JUMM - FAQ

Ärt Kand well Spiller beim FC Marisca gin ?

Votre enfant veut devenir joueur auprès du FC Marisca ?

Your child wants to play for FC Marisca ?

 

Liest iech folgend FAQ duerch a schreiwt eis op info@fcmarisca.lu fir weider Froen.

Veuillez lire les FAQ ci-dessous et contactez nous via info@fcmarisca.lu si vous avez d’autres questions.

Please read teh FAQ below an contact us via info@fcmarisca.lu for other questions.

 

FAQ

 

Wat musse ech machen fir mäi Kand beim FC Marisca unzemelden ?

Comment puis-je inscrire mon enfant auprès du FC Marisca ?

How can I register my child at the FC Marisca ?

 

Kommt mat ärem Kand op een vun den Traininger vun senger Kategorie. Hei kritt dir en Dossier d’inscription mat heem. Ärt Kand kann direkt während 2 Wochen mattrainéiren ouni sech definitiv anzeschreiwen. Sot w.e.g eis Bescheed wéini dir fir d’1. wellt op den Training kommen : info@fcmarisca.lu

 

Présentez vous avec votre enfant à une session d’entraînement de sa catégorie. Ici vous recevrez un dossier d’inscription. Votre enfant peut participer aux entraînements sans inscription définitive. Veuillez nous informer quand vous voulez participer aux entraînements pour la première fois :

info@fcmarisca.lu

 

 

Join a training session of your child’s age group with your child. Here you will receive all the registration forms. Your child can participate in the training sessions for two weeks without full registration. Please inform us about when you first want to join a training session :

info@fcmarisca.lu

 

Bis wéini kann ech mäi Kand aschreiwen ?

Jusqu’à quelle date puis-je inscire mon enfant ?

Until when do I have to register my child ?

 

Fir d’Hironn muss ärt Kand bis den 15. Oktober ugemeld gin. Dono besteet tescht dem 15. Januar an 15. Februar d’Méiglechkeet ärt Kand fir d’Reckronn unzemelden.

 

Pour le premier tour de la saison l’inscription se fait jusqu’au 15 octobre au plus tard. Après vous pourrez inscrire votre enfant pour le deuxième tour entre le 15 janvier et le 15 février.

 

Registration for the first half of the season is possible until the 15th of october. Afterwards registration is open again for the second half of the training between the 15th of january and the 15th of february.

 

Wéini ass mäi Kand definitiv ageschriwwen ?

Quand est-ce que l’inscription de mon enfant est définitive ?

When is my child fully registered at the club ?

 

Ärt Kand ass definitiv ageschriwwen, wann der den kompletten Dossier d’inscription ofgin huet an d’Cotisatioun vun 125 Euro iwwerwisen huet.

 

L’inscription est définitive à partir du moment où vous aurez remis le dossier d’inscription complet et payé la cotisation de 125 Euros

 

Your registration is complete once you have returned all the registration forms and paid the membership of 125 euros

 

 

A wéi enger Catégorie spillt mäi Kand ?

Dans quelle Catégorie mon enfant joue-t-il?

In which age group my is child playing?

 

2015-2016 : Bambini

2013-2014 : Pupilles

2011-2012 : Poussins

2009-2010 : Minimes

2007-2008 : Scolaires

2005-2006 : Cadets

2003-2004 : Juniors

 

 

Wou fannen Traininger statt ?

Où se déroulent les entraînements ?

Where do the training sessions take place ?

 

An der Regel trainéiren all d’Catégorien um syntheteschen Terrain an der rue des prés statt. Am Wanter sin Traininger deelweis an der Hal.

 

Normalement les enfants s’entraînent sur le terrain synthétique situé rue des prés à Mersch. En hiver les enfants s’entraînent aussi dans des halls sportifs.

 

Usually, the training sessions take place on the synthetic field at rue des prés in Mersch. During wintertime training sessions are also organised in sports halls.

 

Wat muss mäi Kand vu Material hun fir duerfen matzetrainéiren ?

Quel est le matériel dont mon enfant aura besoin ?

Which equipment does my chield need ?

 

-          Fussballsschung / chaussures de football / football shoes

-          Fussballsstremp / chaussettes de foot / football socks

-          Schienbeinschoner / protèges tibias / shin guards

-          e Bidon mat Waasser / gourde avec de l’eau / bottle with water

-          Sportskleedung déi dem Wieder ugepasst

Vêtements de sports adaptés aux conditions météorologiques

Sports clothes adapted to the weather conditions

 

Bräuch mäi Kand direkt di ganz Sportsäusrüstung ?

Est-ce que mon enfant a tout de suite besoin de tout le matériel ?

Does my child need the complete equipment immediately?

 

Fir di éischt puer Traininger musst dir nach net onbedengt Material kaafen. Ärt Kand kann do och einfach mat Turnschlappen an Sportskleedung mattrainéiren. Wann ärt Kand ganz ugemeld ass kritt et fir e klenge Beitrag e kompletten Satz un Trainingskleedung vum Veräin à Link Kleederlescht.

 

Puer les premières sessions d’entraînement votre enfant n’a pas besoin de tout le matériel. Il peut participer en chaussures et vêtements de sports. Quand votre enfant est définitivement inscrit, il recevra pour une petite contribution de votre part un set complet de vêtements d’entraînement de la part du clubà Link Kleederlescht.

 

For the first training sessions you dont have to buy all the equipement. Your child can participate wearing normal sport shoes and clothes. Once your child is fully registered, he/she will receive a complete set of training cloathes from the club. A little financial contribution from you side will be requested à Link Kleederlescht.

 

Vu weem gi meng Kanner um Training encadréiert ?

Par qui les enfants sont-ils encadrés ?

Who is leading the training sessisons ?

 

Är Kanner gi vun äusgebilten Jugendtrainer vum FC Marisca encadréiert (mindestens 2 Trainer pro Training).

 

Vos enfants seront encadrés par des entraîneurs formés auprès de la FLF (au moins 2 entraîneurs par entraînement)

 

Your children will be guides by our coaches which have been educated by the FLF (at least 2 coaches per training)

 

 

Wat muss ech machen fir eng Lizenz fir mäi Kand unzefroen (noutwendeg fir um Championat deelzehuelen) ?

Qu’est-ce que je dois faire pour demander une affiliation de mon enfant auprès de la FLF (nécessaire pour participer au championnat)

What do I have to do to request an affiliation of my child at the FLF (necessary to play in the championship) ?

 

Dir musst d’demande d’affiliation , mat all den zousätlechen Dokumenter (Passfoto, Copie vun der Carte d’identité, Certificat de résidence) bei engem vun den Trainer oder dem Sekretär ofgin. Des demande fann dir am dossier d’inscription.

D’Bambini bräuchen zousätzlech en certificat vun engem Pediater oder Generalist, dass sie kierperlech bei gudder Gesondheet sin an duerfen Fussball spillen.

Spiller äus all den aneren Catégorien mussen ee R-V beim centre-médico sportif (-> Link examen médico) huelen an sech do ennersichen loossen.

 

Vous devez remettre la demande d’affiliation  remplie et signée au secrétaire ou à un des entraîneurs, ensemble avec une photo au format passeport, une copie de la carte d’identité et un certificat de résidence. Vous trouvez le formulaire correspondant aussi dans le dossier d’inscription.

Pour les bambinis il faudra aussi remettre un certificat établi par un pédiatre ou généraliste indiquant que votre enfant est capable de joueur au foot d’un point de vu médical.

Les joueurs des autres catégories devront passer un examen auprès du service médico-sportif (-> Link examen médico).

 

You need fill in the form « demande d’affiliation » , sign it and give it to our secretary or one of our coaches. To the form you have to add a picture of your child (passeport format), a copy of the ID card and a residence certificate. You find the form also in the registration forms.

For the bambinis we also need a certificate of a pediatrician or GP indicating that you child is able to play football from a medical point of view.

Players from the other categories need to undergo a medical examination at the service médico-sportif (-> Link examen médico).

 

Mäi Kand ass an der maison relais ageschriwwen, wéi kennt mäi Kand op den Training ?

Mon enfant est inscrit à la maison relais, comment va-t-il/elle arriver à temps aux entraînements ?

My child is registered at the maison relais, how does he/she arrive in time at the training sessions ?

 

Ärt Kand gett vun den Educateuren äus der maison relais op den Training bruecht a wann néideg och nom Training rem ofgeholl.

 

Votre enfant sera accompagné par les éducateurs de la maison relais à l’entraînement et ramené à la maison relais après l’entraînement si nécessaire.

 

Your child will be guided by the educators of the maison relais to the training and taken back to the maison relais after the training if necessary.

 

Wéi sin d’Championnatsmatcher organiséiert ?

Comment est-ce que les matchs de championnats sont organisés ?

How are the championchip matches organised ?

 

Ween, wéini  a wou mat wéi enger Equipe spillt gett iech vum Trainer 2-3 virum Match matgedeelt.

D’Bambini, Pupilles, Minimes, Solaires an Juniors spillen an der Regel Samsdes, d’Poussins Sondes moies an d’Cadets Sondes mettes.

 

Qui va jouer quand et à quel endroit avec quelle équipe vous sera communiqué par un des entraîneurs de votre enfant 2-3 jours avant le match.

Les Bambinis, Pupilles, Minimes, Solaires et Juniors jouent en général le samedi, les Poussins dimanche matin an les Cadets dimanche après-midi.

 

 

Who is going to play at what time and at which location will be communicated to you by one of the coaches 2-3 days before the match. Bambini, Pupilles, Minimes, Solaires and Juniors usually play on Saturdays, Poussins on Sunday morning and Cadets Sunday afternoon.

 

Trainingszäiten

Horaires d’entraînement

Training schedule

 

BAMBINIS U7

Dienstag/mardi/tuesday : 16:00 – 17:00

Donnerstag/jeudi/thursday : 16:00 – 17:00

PUPILLES U9

Dienstag/mardi/tuesday: 17:00 – 18:30

Donnerstag/jeudi/thursday : 17:00 – 18:30

POUSSINS U11

Dienstag/mardi/tuesday: 17:00 – 18:30

Donnerstag/jeudi/thursday : 17:00 – 18:30

MINIMES U13

Montag/lundi/monday : 18:00 – 19:30

Dienstag/mardi/tuesday : 18:15 – 19:45

Donnerstag/jeudi/thursday : 18:15 – 19:45

SCOLAIRES U15

Montag/lundi/monday : 18:00 – 19:30

Dienstag/mardi/tuesday : 18:15 – 19:45

Donnerstag/jeudi/thursday : 18:15 – 19:45

CADETS U17 und JUNIORS U19

Montag/lundi/monday: 19:00 – 20:30 in Mersch

Mittwoch/mercredi/wednesday : 18:00 – 19:15 in Lintgen

Freitag/vendredi/friday : 18:00 – 19:15 in Mersch